Add parallel Print Page Options

Li cˈaˈru na‑el chak saˈ li kachˈo̱l, aˈan li nocoma̱cob cuiˈ

15  Jun chˈol eb aj tzˈi̱b rochbeneb laj fariseo queˈchal chak Jerusalén. Queˈcuulac riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―¿Cˈaˈut nak eb la̱ tzolom nequeˈxkˈet li chakˈrab li canabanbil xbaneb li kaxeˈ kato̱n? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequeˈxchˈaj li rukˈeb nak nequeˈcuaˈac joˈ tzˈi̱banbil saˈ li kachakˈrab? chanqueb. Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―Ut la̱ex, ¿cˈaˈut nak nequekˈet li chakˈrab qˈuebil e̱re xban li Dios riqˈuin xba̱nunquil le̱ najter naˈleb li cˈaynakex chixba̱nunquil? Li Dios quixye: ―Cha‑oxlokˈi la̱ naˈ a̱yucuaˈ. Ut quixye ajcuiˈ: ―Ani tixhob xnaˈ xyucuaˈ, li jun aˈan camsinbil nak ta̱osokˈ. Aˈut la̱ex nequeye cui cuan junak incˈaˈ naraj xtenkˈanquil lix naˈ xyucuaˈ, li jun aˈan tixye re lix naˈ xyucuaˈ, “ac mayejanbil chiru li Dios li cˈaˈru raj ta̱ru̱k tatintenkˈa cuiˈ.” Ut incˈaˈ chic tento tixtenkˈa lix naˈ xyucuaˈ, chanquex. Joˈcan nak la̱ex nequetzˈekta̱na xcuanquil li chakˈrab qˈuebil xban li Dios ut aˈ chic le̱ najter naˈleb nequeba̱nu. La̱ex aj caˈpacˈal u. Ya̱l ajcuiˈ li quixye li profeta Isaías che̱rix la̱ex nak quixtzˈi̱ba li cˈaˈru quiyeheˈ re xban li Dios nak quixye:

Li tenamit aˈin niquineˈxlokˈoni caˈaj cuiˈ riqˈuin xtzˈu̱mal reheb. Moco nequeˈxba̱nu ta chi anchal xchˈo̱leb.
Ma̱cˈaˈ rajbal nak niquineˈxlokˈoni xban nak li tijleb li nequeˈxcˈut aˈan yal xchakˈrabeb li cui̱nk.

10 Ut li Jesús quixbokeb li tenamit riqˈuin ut quixye reheb: ―Abihomak che̱junilex li cˈaˈru tinye ut qˈuehomak retal re nak te̱tau xya̱lal. 11 Ma̱cuaˈ li cˈaˈru naxtzaca li cui̱nk nama̱coˈ cuiˈ; aban li cˈaˈru incˈaˈ us naxcˈoxla saˈ xchˈo̱l, aˈan li nama̱coˈ cuiˈ.― 12 Queˈjiloc lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―¿Ma xaqˈue retal nak eb laj fariseos ra xeˈrecˈa nak xeˈrabi li a̱tin li xaye?― 13 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―Chixjunil li acui̱mk incˈaˈ aubil xban lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa, aˈan ta̱michˈma̱nk. 14 Canabomakeb. Aˈaneb mutzˈeb ut nequeˈxberesiheb li mutzˈ. Ut cui li mutzˈ nequeˈxberesi li rech mutzˈil, chi xcabichaleb teˈtˈanekˈ saˈ jul.― 15 Aˈut laj Pedro quichakˈoc ut quixye: ―Ba̱nu usilal, chˈolob chiku li xya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin.― 16 Ut li Jesús quixye re: ―¿Ma toj ma̱cˈaˈ ajcuiˈ e̱naˈleb la̱ex? 17 ¿Ma toj ma̱jiˈ nequetau xya̱lal nak chixjunil li cˈaˈru naxtzaca junak, aˈan moco saˈ xchˈo̱l ta naxic? Ti̱c saˈ xsaˈ naxic ut chirix aˈan naxtzˈek cuiˈchic. 18 Li incˈaˈ us na‑el saˈ xtzˈu̱mal re li junju̱nk, aˈan saˈ lix chˈo̱l nachal. Ut aˈan aˈin li nama̱coˈ cuiˈ. 19 Saˈ lix chˈo̱l junak nachal chak li ma̱us aj naˈleb, li camsi̱nc ras ri̱tzˈin, li muxuc caxa̱r, li coˈbe̱tac yumbe̱tac, li elkˈac, li kˈaba̱nc ut li majecua̱nc. 20 Chixjunil li ma̱us aj naˈleb aˈin saˈ xchˈo̱l junak nachal chak, ut aˈan li nama̱coˈ cuiˈ li junju̱nk. Ut li cuaˈac chi incˈaˈ chˈajbil li ukˈej, ma̱cuaˈ aˈan li nama̱coˈ cuiˈ li cui̱nk, chan.

Li ma̱cuaˈeb aj judío naru nequeˈoc rubel xcuanquil li Dios

21 Ut qui‑el aran li Jesús ut co̱ saˈ eb li naˈajej xcue̱nt Tiro ut xcue̱nt Sidón. 22 Ut cuan jun li ixk aj Canaán quichal saˈ li naˈajej aˈan. Japjo re chixyebal: ―Ka̱cuaˈ, Ralalat laj David, chacuuxta̱na taxak cuu. Lin coˈ cˈajoˈ nak yo̱ chi tacuasi̱c xban li ma̱us aj musikˈej, chan. 23 Aˈut li Jesús ma̱ jun li a̱tin quixye re. Ut eb lix tzolom queˈnachˈoc riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―Ka̱cuaˈ, ba̱nu li usilal re, re nak tixcanab xjapbal re, chanqueb. 24 Li Jesús quichakˈoc ut quixye: ―Ma̱ bar chic taklanbilin chak, caˈaj cuiˈ riqˈuineb laj Israel. Chanchaneb li carner sachenak, chan. 25 Ut li ixk quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye cuiˈchic: ―Ka̱cuaˈ, chacuuxta̱na taxak cuu.― 26 Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: ―Incˈaˈ us xmakˈbal xcuaheb li cocˈal ut xqˈuebal reheb li tzˈiˈ, chan li Jesús. 27 Ut li ixk quichakˈoc ut quixye re: ―Ya̱l li nacaye, Ka̱cuaˈ, abanan eb li tzˈiˈ nequeˈxxoc xcˈaj xcuaheb li cocˈal li natˈaneˈ rubel li me̱x nak yo̱queb chi cuaˈac, chan. 28 Ut li Jesús quixye re: ―Kanaˈ, la̱at relic chi ya̱l xatau ru li xya̱lal ut chi anchal a̱chˈo̱l xatpa̱ban. Chi‑uxk li cˈaˈru xatzˈa̱ma, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiqˈuira lix coˈ.

Li ma̱cuaˈeb aj judío queˈqˈuirtesi̱c xban li Jesús

29 Qui‑el chak li Jesús aran, ut quinumeˈ chire li palau Galilea saˈ xnaˈajeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Tojoˈnak quitakeˈ chiru jun li tzu̱l ut aran quicˈojla. 30 Ut queˈcuulac li qˈuila tenamit riqˈuin. Cuanqueb nabal li yaj li queˈcˈameˈ riqˈuin. Cuanqueb li ye̱k rok, cuanqueb li mutzˈ, cuanqueb li mem ut li tokol rukˈeb, ut cuanqueb ajcuiˈ nabaleb li yaj rochbeneb. Ut coleˈqˈuehekˈ chiru li Jesús ut aˈ yal cˈaˈru lix yajel li junju̱nk, li Jesús quixqˈuirtesiheb. 31 Joˈcan nak queˈsach xchˈo̱leb li tenamit chirilbal nak li mem nequeˈa̱tinac chic ut li tokoleb rukˈ queˈqˈuira ut li ye̱keb rokeb nequeˈbe̱c chic ut eb li mutzˈ ruheb nequeˈiloc chic. Ut queˈxnima xlokˈal lix Dioseb laj Israel.

Li Jesús quixqˈueheb chi cuaˈac li ca̱hib mil chi cui̱nk

32 Ut li Jesús quixbokeb lix tzolom riqˈuin ut quixye reheb: ―Nequeˈcuil xtokˈoba̱l ruheb li tenamit. Ac oxib cutan xchaliqueb chicuix ut ma̱cˈaˈ xcuaheb. Ut incˈaˈ nacuaj xtaklanquileb saˈ rochocheb chi incˈaˈ teˈcuaˈak. Naru nequeˈlub saˈ be, chan. 33 Ut eb lix tzolom queˈxye re: ―¿Bar takatau cua saˈ li naˈajej aˈin re takaqˈueheb chi cuaˈac li qˈuila tenamit aˈin? Arin ma̱cˈaˈ cuan, chanqueb. 34 Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riqˈuin? chan. ―Cuukub ajcuiˈ li caxlan cua ut cuib oxib li cocˈ car, chanqueb re. 35 Ut li Jesús quixtaklaheb li tenamit chi cˈojla̱c chiru chˈochˈ. 36 Ut quixchap li cuukub chi caxlan cua ut eb li car, quixbantioxi chiru li Dios ut quixjachi. Ut quixqˈue reheb lix tzolom re nak teˈxjeqˈui reheb li tenamit. 37 Queˈcuaˈac chixjunileb toj retal queˈcˈojla xchˈo̱leb. Ut queˈxcˈu̱la li qui‑elaˈan. Cuukub chacach nujenak li relaˈ xcˈaj li caxlan cua li qui‑elaˈan. 38 Ut eb li queˈcuaˈac, aˈaneb ca̱hib mil chi cui̱nk chi ma̱cˈaˈeb saˈ ajl li ixk chi moco li cocˈal. 39 Nak ac quixchakˈrabiheb li tenamit, li Jesús qui‑oc cuiˈchic saˈ li jucub ut co̱ cuiˈchic jun pacˈal li palau saˈ li naˈajej xcue̱nt Magdala.

That Which Defiles(A)

15 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked, “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”(B)

Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? For God said, ‘Honor your father and mother’[a](C) and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’[b](D) But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’ they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

“‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.(E)[c](F)

10 Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand. 11 What goes into someone’s mouth does not defile them,(G) but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”(H)

12 Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”

13 He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted(I) will be pulled up by the roots. 14 Leave them; they are blind guides.[d](J) If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”(K)

15 Peter said, “Explain the parable to us.”(L)

16 “Are you still so dull?”(M) Jesus asked them. 17 “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body? 18 But the things that come out of a person’s mouth come from the heart,(N) and these defile them. 19 For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.(O) 20 These are what defile a person;(P) but eating with unwashed hands does not defile them.”

The Faith of a Canaanite Woman(Q)

21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.(R) 22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David,(S) have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”(T)

23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”

24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”(U)

25 The woman came and knelt before him.(V) “Lord, help me!” she said.

26 He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

27 “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”

28 Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith!(W) Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.

Jesus Feeds the Four Thousand(X)(Y)(Z)

29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down. 30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.(AA) 31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.(AB)

32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people;(AC) they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”

33 His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”

34 “How many loaves do you have?” Jesus asked.

“Seven,” they replied, “and a few small fish.”

35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them(AD) and gave them to the disciples, and they in turn to the people. 37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(AE) 38 The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. 39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

Footnotes

  1. Matthew 15:4 Exodus 20:12; Deut. 5:16
  2. Matthew 15:4 Exodus 21:17; Lev. 20:9
  3. Matthew 15:9 Isaiah 29:13
  4. Matthew 15:14 Some manuscripts blind guides of the blind