Add parallel Print Page Options

Huneˈ mohyilal bey con̈ob Caná

Haxa yet yoxihalxa xin, yoc huneˈ mohyilal bey yul con̈ob Caná ay yul ismajul Galilea. Ayco ismiˈ Comam Jesús xol huneˈ mohyilal tuˈ. Awtebilpaxo Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yin̈ huneˈ kˈin̈ tuˈ. Yajaˈ xin lahwilo isvino ebnaj ay ismohyilal tuˈ, yuxin yal ismiˈ Comam tet:

―Caw malahwi isvino ebnaj, ẍi ismiˈ Comam.

Istakˈwi Comam xin:

―¿Tzet yin̈ wetan chawal huneˈ tiˈ, miˈ? Wal xin maẍto chiapni istiempohal inyenilo wipan tet anma, ẍi Comam.

Lahwi tuˈ xin, yalni ismiˈ Comam tet ebnaj chejab yin̈ kˈin̈ tuˈ:

―Yijewe hewatxˈen sunil tzet chal naj teyet, ẍi ismiˈ Comam.

Haˈ bey tuˈ xin ayayo wajeb nimeta chˈen moc tzˈahab. Aymi oxebo maca can̈ebo nimeta tzˈahab haˈ chiayto yul hunun. Yul huntekˈan moc tuˈ chiayto ha haˈ chiocnico yu ebnaj Israel istxˈahni iskˈab hacaˈ yalni ischejbanil ebnaj.

Yalni Comam tet ebnaj chejab yin̈ kˈin̈ tuˈ:

―Nohtzewe huntekˈan moc tiˈ yu ha haˈ, ẍi Comam tet ebnaj. Hac tuˈ xin yu yoc ebnaj isnohtzenoj. Yet nohnaxa huntekˈan chˈen moc tuˈ xin, yalni Comam tet ebnaj:

―Iwelti haˈ yul moc tuˈ tinan̈, cat xin heyinito tet naj chiˈilni yoc anma sat meẍa, ẍi Comam. Hac tuˈ yute ebnaj.

Yablen naj chiˈilni yoc anma sat meẍa tuˈ ha haˈ oc vinohal, caw xin mach yohtajo naj baytuˈwal caw istitico huntekˈanxa vino tuˈ. Wal ebnaj chejab tuˈ xin, yohta ebnaj tzet yehi, yuto haˈ ebnaj inilti ha haˈ yul chˈen moc tuˈ. Hayet yablen naj chiˈilni yoc anma sat meẍa, huneˈ vino tuˈ, yawten naj naj mohyom tuˈ, 10 yalni naj tet naj:

―Haˈ chute anma, to babel chiˈalaxicˈo vino caw cˈul tet anma awtebil, yet chilahwi yucˈni anma teˈ vino caw cˈul tuˈ, cat xin yalaxicˈo huntekˈan mach lahano iscˈulal. Wal hach tiˈ yin̈xa islahobal chawakˈ vino caw cˈul, ẍi naj.

11 Haˈ xin bey yul con̈ob Caná ayco yul ismajul Galilea, haˈ bey tuˈ isye Comam Jesús babel cˈaybalcˈule. Hac tuˈ yu isyeni Comam ishelanil yip, wal ebnaj chicuywi yinta Comam xin, caw yacanayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.

12 Lahwi tuˈ xin, isto Comam bey yul con̈ob Capernaum; istopaxo ismiˈ Comam yeb yuẍta Comam, yebpaxo xin ebnaj chicuywi yintaj. Haˈ tuˈ xin ehayo hayeb tzˈayical.

Yet istzumbenilti Comam Jesús ebnaj txon̈wom yul yatut Comam Dios

13 Yet toxa chiˈayilo kˈin̈ Pascua, iskˈin̈ anma Israel, isto Comam Jesús bey yul con̈ob Jerusalén. 14 Yet yocto Comam yul yatut Comam Dios, yilni Comam tato ayicto ebnaj txon̈om wacax, yeb ebnaj txon̈om meˈ, yeb ebnaj txon̈om palamuch. Aypaxo xin ebnaj helom melyu tzˈon̈anicto bey tuˈ. 15 Hayet yilni Comam huneˈ tuˈ, iswatxˈenayo Comam huneˈ tzˈum yin̈ huntekˈan lasu, yoc Comam istzumbenilti ebnaj txon̈om wacax yeb ebnaj txon̈om meˈ. Istiẍnipaxcanto Comam ismelyu ebnaj helom melyu. Ispacˈchancanocan̈ Comam ismeẍa ebnaj. 16 Yalni xin Comam tet ebnaj txon̈om palamuch hacaˈ tiˈ:

―Iwelto huntekˈan noˈ chˈic tiˈ bey tiˈ, mach chu heyakˈaco yatut Inmaman txon̈balil, ẍi Comam tet ebnaj.

17 Hac tuˈ xin, yu isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam Jesús tzotiˈ tzˈibn̈ebilcanayo yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, bay chal hacaˈ tiˈ: “Yu caw xahan ay hawatut wuhan, yuxin caw yaˈ chuco yin̈ wanmahan,” ẍiayoj.

18 Iskˈamben xin ebnaj yahawil Israel tet Comam:

―¿Tzet hunu chawakˈ yechelo jetan̈ yun̈e johtan̈enilojan̈ tato ay hawip hawatxˈen huntekˈan tiˈ? ẍi ebnaj tet Comam.

19 Istakˈwi Comam tet ebnaj:

―Uchcˈaweyo huneˈ yatut Comam Dios tiˈ, cat xin wahnican̈an selel yin̈ oxeb tzˈayic, ẍi Comam tet ebnaj.

20 Yalni xin ebnaj yahawil yin̈ anma Israel tuˈ tet Comam:

―Huneˈ yatut Comam Dios tiˈ, caw cuarenta y seis habil yitoj yet yahi. ¿Caw xin oxebn̈echˈan tzˈayic chawutecan̈ selel hawalni? ẍi ebnaj tet Comam.

21 Yaj caw maẍticˈa txumchalo yu ebnaj baytet huneˈ n̈a bay chitzotel Comam tuˈ, ton̈ca xin haˈ Comam bay chitzoteli. 22 Yuxin hayet yitzitzbican̈ Comam xol anma camom, isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam tato halbilcano huneˈ tuˈ yu Comam. Yanayto ebnaj yul yanma yin̈ tzet tzˈibn̈ebilcano yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, yeb yin̈ tzet yal Comam Jesús.

Caw yohta Comam Jesús tzet ye yanma hunun anma

23 Yet aycˈo Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén yin̈ kˈin̈ Pascua, caw hantan̈e anma chahnayto Comam yul yanma yu cˈaybalcˈule iswatxˈe Comam bey tuˈ. 24 Yajaˈ machi cawxi iscˈul Comam yin̈ anma, yuto caw yohta Comam anma sunil. 25 Mach yechelto ay mac chihalni tet Comam tzet ye anma, yuto caw yohta Comam tzet ye yanma hunun anma.

Jesus Changes Water Into Wine

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.(A) Jesus’ mother(B) was there, and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

“Woman,[a](C) why do you involve me?”(D) Jesus replied. “My hour(E) has not yet come.”

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”(F)

Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing,(G) each holding from twenty to thirty gallons.[b]

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

They did so, and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.(H) He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs(I) through which he revealed his glory;(J) and his disciples believed in him.(K)

12 After this he went down to Capernaum(L) with his mother(M) and brothers(N) and his disciples. There they stayed for a few days.

Jesus Clears the Temple Courts(O)

13 When it was almost time for the Jewish Passover,(P) Jesus went up to Jerusalem.(Q) 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves,(R) and others sitting at tables exchanging money.(S) 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house(T) into a market!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”[c](U)

18 The Jews(V) then responded to him, “What sign(W) can you show us to prove your authority to do all this?”(X)

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”(Y)

20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 21 But the temple he had spoken of was his body.(Z) 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said.(AA) Then they believed the scripture(AB) and the words that Jesus had spoken.

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival,(AC) many people saw the signs(AD) he was performing and believed(AE) in his name.[d] 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 25 He did not need any testimony about mankind,(AF) for he knew what was in each person.(AG)

Footnotes

  1. John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  2. John 2:6 Or from about 75 to about 115 liters
  3. John 2:17 Psalm 69:9
  4. John 2:23 Or in him