Add parallel Print Page Options

―cächaˈ.

E cˈo cojonelab ri cäquitas na quib chrij ri kas cojonic

Ri Lokˈalaj Espíritu kas chi sakil cubij chi pa ri qˈuisbal tak kˈij jujun cojonelab cäquitas na quib chrij ri kas cojonic. Queˈ na canimaˈ rucˈ ri itzel noˈj ri quesubtaj rumal. Ronojel waˈ xak areˈ qui tijonic itzel tak espíritus. Cäquitatabej na ri qui tijonic achijab ri e banal tak tzij, ri xak cäquesaj qui wäch ri quetzijon ru Lokˈ Pixab ri Dios. We winak riˈ man cäquinaˈ tä chic pa canimaˈ ri etzelal ri cäcaˈno, jeˈ ta ne chi abajarinak chi ri canimaˈ. Cäquibij na chque ri winak chi man cuyaˈ taj quecˈuliˈc, cäquibij na xukujeˈ chi e cˈo jujun tak u wäch ri cäkatijo ri äwas u tijic, pune ri Dios u qˈuiyisam ronojel waˈ rech cäkatijo. Ri uj, ri uj cojonelab, ri ketam ri kas tzij cuyaˈ cäkatij waˈ rucˈ maltioxinic. Je riˈ, rumal chi utz ronojel ru qˈuiyisam ri Dios, man cuyaˈ tä cˈut cäketzelaj u wäch, xane rajwaxic cäkacˈamo, cäkamaltioxij waˈ che ri Dios. Cätewchitaj cˈu waˈ rumal ru Tzij ri Dios, xukujeˈ rumal ri oración ri cäkaˈno. Je riˈ ri cäkatijo man äwas taj.

Waral cäkil wi jas u banic jun utzalaj patänil re ri Jesucristo

Ri at, Timoteo, we cacˈut waˈ we nu bim chawe chquiwäch ri kachalal, at jun utzalaj patänil re ri Jesucristo. Cäcˈoji cˈu na a chukˈab rumal ru Lokˈ Pixab ri Dios ri at cojoninak wi, rumal ri utzalaj tijonic ri a takem. Meˈ awanimaˈ cucˈ tak ri puc ri man cˈo tä qui patän ri cäquitzijoj ri winak. Are chacojo a chukˈab chupatänixic ri Dios. Ru cojic ka chukˈab rucˈ ri ka cuerpo xak jubikˈ cujutoˈ wi. Are cˈu ru patänixic ri Dios cujutoˈ na pa ronojel. Cˈo utzil cäkarik rumal waˈ pa we cˈaslemal riˈ cho ruwächulew, xukujeˈ pa ri cˈaslemal ri cäpe na. Kas tzij waˈ ri quinbij, rajwaxic cˈut chi conojel winak cäquicojo. 10 Xa rumal waˈ sibalaj cäkatij ka kˈij cujchacunic, cäkarik yokˈbal ke, rumal chi cuˈl ka cˈux chrij ri cˈaslic Dios, ri Toˈl Que conojel winak. Jachin cˈu tak ri quecojon che, e areˈ ri kas cäquirik ru tobanic.

11 Chacˈutu baˈ ri nu bim chawe chquiwäch ri kachalal cojonelab. Chabij chque chi chquetamaj. 12 Metzelax a wäch cumal ri winak rumal chi at acˈal na. Rech man quetzelax tä a wäch, chacˈutu jun utzalaj cˈaslemal chquiwäch ri cojonelab, rech cäquito chi utz catchˈawic, cäquilo chi utz ri caban pa ronojel, queawaj ri winak, utz awanimaˈ chque conojel, kˈalaj chi kas tzij at cojoninak che ri Cristo, utz ra cˈaslemal. 13 Chasiqˈuij apan ru Lokˈ Pixab ri Dios ri Tzˈibtalic chquiwäch ri kachalal cˈä quinopan na iwucˈ. Cheapixbaj, cheatijoj. 14 Nim chawila wi ri cuinem ri xsipax chawe rumal ri Dios aretak ri Lokˈalaj Espíritu xchˈaw pa canimaˈ ri cˈamal tak qui be ri cojonelab. Xquikˈalajisaj cˈu waˈ aretak xquiya ri qui kˈab pa wiˈ. Chacojo waˈ we cuinem riˈ, maya cˈu canok.

15 Chacojo a chukˈab chubanic ri nu bim chawe. Chatija a kˈij chubanic waˈ rech conojel cäquilo chi utz na ri tajin cabano. 16 Chachajij awib. Xukujeˈ kas cawil na jas u wäch tijonic ri cayaˈ. Chatakej u banic ronojel waˈ, jicom rawanimaˈ. We jeˈ caban waˈ, catoˈ na awib at xukujeˈ ri quetataben ri a tzij.

The Spirit(A) clearly says that in later times(B) some will abandon the faith and follow deceiving spirits(C) and things taught by demons. Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.(D) They forbid people to marry(E) and order them to abstain from certain foods,(F) which God created(G) to be received with thanksgiving(H) by those who believe and who know the truth. For everything God created is good,(I) and nothing is to be rejected(J) if it is received with thanksgiving, because it is consecrated by the word of God(K) and prayer.

If you point these things out to the brothers and sisters,[a] you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith(L) and of the good teaching that you have followed.(M) Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales;(N) rather, train yourself to be godly.(O) For physical training is of some value, but godliness has value for all things,(P) holding promise for both the present life(Q) and the life to come.(R) This is a trustworthy saying(S) that deserves full acceptance. 10 That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God,(T) who is the Savior of all people,(U) and especially of those who believe.

11 Command and teach these things.(V) 12 Don’t let anyone look down on you(W) because you are young, but set an example(X) for the believers in speech, in conduct, in love, in faith(Y) and in purity. 13 Until I come,(Z) devote yourself to the public reading of Scripture,(AA) to preaching and to teaching. 14 Do not neglect your gift, which was given you through prophecy(AB) when the body of elders(AC) laid their hands on you.(AD)

15 Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress. 16 Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save(AE) both yourself and your hearers.

Footnotes

  1. 1 Timothy 4:6 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.