Add parallel Print Page Options

Mach chu jinayo coba tet ej tioẍ

10  Hex wuẍtaj hex wanab, chiwochehan mach chenahuln̈eto yin̈ tzet yakˈle ebnaj jichmam yet yijbalaxicˈo ebnaj yu naj Moisés yet payat. Sunil ebnaj belwi yalan̈ huneˈ moyan, yeb xin sunil ebnaj ecˈpaxto yictabal haˈ Mar Rojo. Hacaˈtan̈e ahcano haˈ iswiˈ anma ishunicanico ebnaj yinta naj Moisés yu huneˈ moyan tuˈ, yeb yet yecˈto ebnaj yictabal haˈ mar tuˈ, hacaˈtan̈e ahcano haˈ iswiˈ ebnaj. Islonipaxo ebnaj huntekˈan tzet chilolax yati Comam Dios yul satcan̈. Yebpaxo xin sunil ebnaj ucˈni ha haˈ yakˈ Comam Dios elti yin̈ iscˈul huneˈ chˈen chˈen. Haˈ huneˈ chˈen chˈen tuˈ yechel Comam Jesucristo ye chˈen, haˈ hun Comam tzujan yinta ebnaj jichmam yin̈ isbel. Waxan̈ca yakˈ Comam Dios huntekˈan tuˈ tet ebnaj, yajaˈ ay ebnaj mach isyije yin̈ tzet yal Comam Dios, yuxin caw txˈiˈal ebnaj cami, iscancano pacˈno isnimanil ebnaj sat txˈotxˈ desierto yin̈ isbel tuˈ.

Sunil huntekˈan yu ebnaj tuˈ cocuybanil yucanoj yun̈e matxa chijocheco istxˈojal hacaˈ yu ebnaj. Mach cheyiyo heba tetej tioẍ hacaˈ yu txˈiˈal ebnaj tuˈ, hacaˈ yecano istzotiˈal ebnaj yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ: “Ay tzˈon̈no ebnaj, yoc ebnaj waˈoj yeb ucˈuj. Lahwi tuˈ xin yah bulna ebnaj, yoc ebnaj can̈alwoj, yakˈni ebnaj tzet chal iscˈul,” ẍiayoj. Machojab chexixli hacaˈ yu txˈiˈal ebnaj tuˈ. Yu huneˈ tuˈ yuxin tan̈ilo veintitrés mil ebnaj yin̈ huneˈ tzˈayic. Machojabpaxo xin cheyaco Comam Jesucristo yin̈ ilwebal, hacaˈ yu anma tuˈ. Yu huneˈ tuˈ yuxin caw txˈiˈal mac chilax yu noˈ laba, iscamiloj. 10 Machojab chexbuchwa yin̈ Comam Dios hacaˈ yu anma tuˈ. Yu huneˈ tuˈ yuxin txˈiˈal mac cam yu naj ángel akˈom camo anma.

11 Sunil huntekˈan tzet yu ebnaj jichmam tuˈ, cuybanile yecano jin̈ tinan̈, tzˈibn̈ebilpaxcanayoj yun̈e johtan̈eni ta mach chu cowatxˈen istxˈojal, han̈on̈ ayon̈xaco yin̈ islahobal tzˈayic tiˈ.

12 Yuxin haˈ mac caw cˈul yeco chabe, yilal caw cam chil isba haxinwal mach chiaycˈayi. 13 Tzijxan̈e ilwebal chi‑la‑ay jiban̈, lahan hacaˈ ilwebal chiay yiban̈ sunil anma. Yajaˈ chicawxi cocˈul yin̈ Comam Dios tato mach chischayo Comam hunu ilwebal jiban̈ mach chitecha ju. Wal xin, hayet chiapni ilwebal jin̈, haˈ Comam chiyeni jet tzet chu cocolcha tet ilwebal tuˈ, hac tuˈ xin chu istecha ju.

14 Tinan̈ xin hex wuẍtaj hex wanab, hex xahan ay wuhan, mach cheyiyo heba tet ej tioẍ. 15 Chiwaltojan huntekˈan tiˈ teyet yuto caw helanexxa, chisje heyoc heyilnoj ta cˈul huntekˈan chiwaltotiˈan. 16 Yet chijecˈtzen santa cena chijakˈni yuchˈandiosal yin̈ tzet ayayto yul chˈen vaso cat jucˈni, haˈ chiyeniloj tato hunxan̈e je yeb Comam Jesucristo yu ischiqˈuil. Haxa yet chicokˈaxponayo ixim pan cat cowahni ixim, haˈ chˈakˈni conabaˈ tato hunxan̈e chon̈elcanico yin̈ Comam Jesucristo. 17 Waxan̈ca caw txˈiˈalon̈, yajaˈ huneˈn̈e haˈ ixim pan chicowah cosunil, haˈ chiyeniloj tato hunxan̈e nimanile je cosunil.

18 Naweti yin̈ con̈ob Israel, hayet chiscˈuxni ebnaj noˈ chibe chiakˈlax yin̈ xahanbalil tet Comam Dios, hunxan̈e chucano ebnaj yin̈ Comam. 19 Yaj mach lan̈ano walnihan tato ay yip tioẍ, yeb ta ay tzet chal yelapno noˈ chibe chihaltelax tet. 20 Haˈ chalilo huneˈ chiwaltiˈan, to hayet chakˈni ebnaj mach Israelo isxahanbal, maẍtaj tet Comam Dios chalte ebnaj isxahanbal tuˈ, walxinto haˈ tet ebnaj ischejab naj matzwalil chalte ebnaj isxahanbal. Haˈ huneˈ tiˈ machojab cheyaco heba yetbiho ebnaj ischejab naj matzwalil. 21 Mach chu jucˈni tzet ay yul isvaso Comam Dios cat jucˈnipaxo tzet ay yul isvaso ebnaj ischejab naj matzwalil. Mach chu jocpaxo tzˈon̈no waˈo sat ismeẍa Comam Dios, chilahwi tuˈ cat jocpaxo tzˈon̈no waˈo sat ismeẍa ebnaj ischejab naj matzwalil. 22 Wal xin machojab chicowatxˈe huntekˈan tuˈ, haxinwal mach chijakˈtij ishowal Comam jin̈ yuto mach ecˈbalo jip yiban̈ Comam.

Mach chu jetanto isnabal hunuxa anma

23 Ay mac chihalni: “Chisje cowatxˈen sunil tzet chal janma,” ẍi. Caw yeli, yajaˈ han̈on̈ tiˈ matxa jeto ay cowatxˈen huntekˈan tuˈ. Chu cowatxˈen sunil tzet chal cocˈul, yajaˈ mach sunilo chicolwa jin̈ con̈yakˈni chˈibo yin̈ yet Comam Dios. 24 Machojabn̈etaj iscˈulal jet chicosayicˈoj, wal xin caw yilal janico conabal yin̈ iscˈulalo yin̈ jet anmahil.

25 Sunil noˈ chibe chitxon̈lax yul txon̈bal chibe chu hecˈuxni noˈ, mach yilalo chekˈambe tzet ye noˈ haxinwal mach chicabcon heyanma hecˈuxni noˈ. 26 Yuto huneˈ yul yiban̈kˈinal tiˈ, yeb sunil tzet ayayo sat, yet Comam Dios yehi.

27 Tato chexawtelax waˈo yu hunu mac maẍto ayoco yul iskˈab Comam, chu hetohi. Ta chisje hecˈul, chu hecˈuxni noˈ chibe chialaxayo yin̈ hesat. Mach chekˈambe tzet ye noˈ haxinwal mach chicabconcan̈ heyanma yet checˈuxni noˈ. 28 Yajaˈ ta ay mac chalni hacaˈ tiˈ: “Noˈ chibe tiˈ xaakˈlax noˈ yin̈ xahanbalil tet tioẍ,” ta ẍi, mach checˈux noˈ, yu iscˈulalo yin̈ huneˈ mac chalni tuˈ. 29 Chiwaltojan huntekˈan tiˈ yun̈e mach chietaxto isnabal huneˈ mac maẍto yip isnabal tuˈ, maẍtaj yu henabal hex tiˈ.

Yajaˈ ayexmi chetxum hacaˈ tiˈ: “¿Tzet yin̈ yuxin chincach inbahan incˈuxnihan noˈ chibe chiakˈlax yin̈ xahanbalil tuˈ yu anma chinanon iscˈul iscˈuxni noˈ? 30 Ta chiwakˈan yuchˈandiosal yin̈ noˈ chibe chincˈuxtuˈan, matxa mac chu yoc buchwal yin̈ huneˈ tuˈ,” quexchimi.

31 Wal xin chiwalan teyet, ta ay hunu tzet ye tuˈ chelo yeb cheyucˈu, maca hunuxa tzet ye tuˈ cheyu, haˈojab ismay Comam Dios cheyaco yin̈ tzet chewatxˈe tuˈ. 32 Wal xin machojab cheyetato isnabal ebnaj Israel maca ebnaj mach Israeloj, maca macta ayxaco yul iskˈab Comam Jesucristo yu tzet chewatxˈe. 33 Hacaˈ hanintiˈan, caw chiwakˈ wanmahan inwatxˈenan iscˈulal sata anma, maẍtaj iscˈulal wetan chinsayicˈojan, to iscˈulal yet anma, yun̈e istzujcha apno iscolbanil anma yu.

Warnings From Israel’s History

10 For I do not want you to be ignorant(A) of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud(B) and that they all passed through the sea.(C) They were all baptized into(D) Moses in the cloud and in the sea. They all ate the same spiritual food(E) and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock(F) that accompanied them, and that rock was Christ. Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.(G)

Now these things occurred as examples(H) to keep us from setting our hearts on evil things as they did. Do not be idolaters,(I) as some of them were; as it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.”[a](J) We should not commit sexual immorality, as some of them did—and in one day twenty-three thousand of them died.(K) We should not test Christ,[b](L) as some of them did—and were killed by snakes.(M) 10 And do not grumble, as some of them did(N)—and were killed(O) by the destroying angel.(P)

11 These things happened to them as examples(Q) and were written down as warnings for us,(R) on whom the culmination of the ages has come.(S) 12 So, if you think you are standing firm,(T) be careful that you don’t fall! 13 No temptation[c] has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful;(U) he will not let you be tempted[d] beyond what you can bear.(V) But when you are tempted,[e] he will also provide a way out so that you can endure it.

Idol Feasts and the Lord’s Supper

14 Therefore, my dear friends,(W) flee from idolatry.(X) 15 I speak to sensible people; judge for yourselves what I say. 16 Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break(Y) a participation in the body of Christ?(Z) 17 Because there is one loaf, we, who are many, are one body,(AA) for we all share the one loaf.

18 Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices(AB) participate in the altar? 19 Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?(AC) 20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons,(AD) not to God, and I do not want you to be participants with demons. 21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord’s table and the table of demons.(AE) 22 Are we trying to arouse the Lord’s jealousy?(AF) Are we stronger than he?(AG)

The Believer’s Freedom

23 “I have the right to do anything,” you say—but not everything is beneficial.(AH) “I have the right to do anything”—but not everything is constructive. 24 No one should seek their own good, but the good of others.(AI)

25 Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,(AJ) 26 for, “The earth is the Lord’s, and everything in it.”[f](AK)

27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you(AL) without raising questions of conscience. 28 But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.(AM) 29 I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom(AN) being judged by another’s conscience? 30 If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?(AO)

31 So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.(AP) 32 Do not cause anyone to stumble,(AQ) whether Jews, Greeks or the church of God(AR) 33 even as I try to please everyone in every way.(AS) For I am not seeking my own good but the good of many,(AT) so that they may be saved.(AU)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 10:7 Exodus 32:6
  2. 1 Corinthians 10:9 Some manuscripts test the Lord
  3. 1 Corinthians 10:13 The Greek for temptation and tempted can also mean testing and tested.
  4. 1 Corinthians 10:13 The Greek for temptation and tempted can also mean testing and tested.
  5. 1 Corinthians 10:13 The Greek for temptation and tempted can also mean testing and tested.
  6. 1 Corinthians 10:26 Psalm 24:1