Add parallel Print Page Options

Женщины Иерусалима призывают её

Вернись, вернись, Суламифь[a],
    скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя.
Что вы уставились на Суламифь,
    танцующую танец манаимский?[b]

Он восхваляет её красоту

Принцесса[c], прекрасны ноги твои в сандалиях,
    линии бёдер твоих
    словно выточенные мастером драгоценности.
Твой пупок подобен круглой чаше[d],
    да не будет он никогда без вина.
Чрево твоё как сноп пшеницы
    в обрамлении лилий.
Груди твои—
    близнецы-оленята молодой газели.
Шея твоя словно башня из слоновой кости,
    глаза—водоёмы есевонские у ворот Батраббима.
Твой нос—башня ливанская,
    обращённая к Дамаску.
Голова твоя словно Кармел,
    твои волосы как шёлк,
    их россыпь пленяет даже царя.
Как ты прекрасна, как восхитительна,
    женственна и молода!
Ты высока и стройна, словно пальма,
    и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.
Я хотел бы забраться на эту пальму
    и подержаться за её ветви.

Да будут груди твои
    виноградными гроздьями
    и запах[e] твой—запахом яблок.
10 Да будут уста твои лучшим вином,
    текущим к моей любимой,
    текущим нежно к спящим губам[f].

Она говорит ему

11 Я возлюбленному моему принадлежу,
    и он желает меня.
12 Пойдём, мой возлюбленный,
    пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
13 Встанем рано и пойдём в виноградники,
    и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы,
    раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых?
И там любовь мою тебе отдам я.

14 Вдохни запах мандрагоры[g]
    возле нашей двери.
Да, для тебя, мой возлюбленный,
    я сберегла много превосходных плодов,
    старых и новых.

Footnotes

  1. 7:1 Суламифь Или «Суламита». По-древнееврейски это слово могло быть женской формой имени Соломон, намекая на то, что эта женщина будущая невеста Соломона. Это имя также могло значить «женщина из Сонама», «совершенная» или «в мире».
  2. 7:1 танец манаимский Или «победный танец», или «танец двух лагерей».
  3. 7:2 Принцесса Буквально «дочь князя».
  4. 7:3 круглой чаше Или «перевёрнутой чаше». Юноша сравнивает её пупок с чашей, в которой обычно смешивали вино, прежде чем разлить его по кубкам.
  5. 7:9 запах Буквально «дыхание твоих ноздрей».
  6. 7:10 к спящим губам Данный вариант содержится исключительно в древнееврейском тексте. В греческих и латинских рукописях «к губам и зубам».
  7. 7:14 мандрагоры Растения, корни которых имеют форму человеческого тела. Считалось, что в них содержится любовный эликсир.

Молодые женщины:

– Вернись, вернись, Суламита![a]
    Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,
    как на танцующую Маханаимский танец?[b]
Как красивы ноги твои в сандалиях,
    дочь знатного рода!
Изгиб твоих бедер, как ожерелье,
    дело рук искусного мастера.
Пупок твой, словно круглая чаша,
    в которой не истощается ароматное вино;
живот твой – ворох пшеницы,
    окруженный лилиями.
Груди твои, как два олененка,
    как двойня газели.
Шея твоя, как башня из слоновой кости.
    Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
что у ворот Бат-Раббима.
    Нос твой, словно башня Ливанская,
обращенная к Дамаску.
    Голова твоя величественна, как гора Кармил,
и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
    царь пленен твоими кудрями.
Как прекрасна ты, как мила,
    любовь моя, твоим очарованием!
Твой стан, подобен пальме,
    и груди твои, как гроздья ее плодов.
Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
    ухвачусь за плоды ее».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
    аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
10 а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течет вино это к моему возлюбленному,
    течет нежно в уста спящих.
11 Я принадлежу моему возлюбленному,
    и он желает меня.
12 Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,
    проведем ночь в селениях[c].
13 Ранним утром пойдем в виноградники,
    посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки ее,
    расцвели ли гранатовые деревья.
    Там я подарю тебе ласки мои.
14 Мандрагоры[d] источают свой аромат,
    и у дверей наших – разные превосходные плоды,
новые и старые,
    которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Footnotes

  1. 7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
  2. 7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
  3. 7:12 Или: «в кустах кипера».
  4. 7:14 Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.